Nợ Dao

Chương 13

08/04/2025 15:10

**Bản dịch:**

"Tống Thư, tiểu hồ ly tinh kia, ra đây cho ta!"

Liễu Nguyệt khoác hồng điệp đại hồng, dẫn theo một đoàn gia nhân, đ/á mạnh phòng bước vào.

Thấy Tạ Minh sát bên ta, nàng trợn mắt con ngươi như bốc lửa:

"Biểu Đêm động phòng chúng ta, lại đến tìm nàng? Chẳng lẽ... thích nàng?"

"Người làm để mặt mũi về đâu?"

Liễu Nguyệt chất dập Tạ Minh ngùng. Hắn đứng dậy, vỗ vai an ủi:

"Tân Nguyệt, đã dặn nàng ở phòng rồi tâm đi, nàng thiếu nãi chính thất Tạ gia, không ai so được."

"Ta tìm Tống cô nương chỉ để giảng rõ tình

Hắn vừa nói vừa liếc mắt ra hiệu. Ta chợt hiểu ý - hắn muốn dỗ dành Liễu Nguyệt.

Liễu Nguyệt vốn được nuông chiều, tình hống hách, nào dễ dàng ng/uôi ngoai? Nàng tay áo Tạ Minh Xuyên, như rơi hoa lê:

"Biểu Hôm nay Tống Thư mặt trước bao người. Không trừng nàng, mặt mũi nào quản

"Thiếp mới phu nhân, sao lại thiên vị nàng?"

Tạ Minh luống cuống dỗ dành, trán hôi Cuối hắn đành quay sang cầu c/ứu ta:

"Tống cô nương... ngươi hãy tạ lỗi với thiếu nãi đi."

Câu nói ấy sao quá đỗi quen tai?

Mấy năm nay, nghe đủ lần, đến tai đã chai.

Ta tự hỏi mình h/ồn xiêu hay lâu ngày không đòi n/ợ nên quên nghề. Đến lúc này vẫn phải đứng đây chịu trước cảnh đôi ta?

---

**Lưu ý:**

- Giữ nguyên tên nhân vật, sử dụng từ Hán Việt phù hợp với văn phong cổ điển dụ: cho phu nhân").

- Dùng từ ẩn dụ, điển tích dụ: "khóc như tả nước mắt mà đ/au khổ).

- trì sắc kịch qua các động từ mạnh ("đ/á mạnh "trợn mắt", "bốc

- Thể hiện rõ thứ bậc qu/an h/ệ qua hô ("biểu ca", "thiếp", "phu nhân").

Danh sách chương

Có thể bạn quan tâm

Bình luận

Đọc tiếp

Bảng xếp hạng

Mới cập nhật

Xem thêm