Nợ Dao

Chương 10

08/04/2025 15:10

**Bản dịch:**

"Tạ Minh Xuyên, qua chăng?"

"Xá vốn nhân của Cốc Tử. trên mượn chứ chẳng b/án, để một tri. Đợi đến tri nghiệm, sẽ trở thu n/ợ."

"Mười lăm năm trước, hầu mượn một cây đ/ao, ước hẹn: Đến khi ngài phong hầu bái tướng, sẽ tới đòi món n/ợ."

"Món chính hôn ước của ngươi!"

"Khi ấy, gặp họa, hầu suýt nữa mất đầu."

"Chính vị nhân c/ứu gia, ngài đến dưới hòe già phía thành chờ, mới tìm được chứng minh

"Dùng mạng trăm người đổi lấy hôn ước này, Minh Xuyên, thấy thiệt hại lắm sao?"

Tạ Minh Xuyên sửng sốt nhìn ta, lâu sau mới nhíu lên tiếng:

"Những đều thật?"

Ta cũng hơi ngạc:

"Sao? hầu nói với ngươi?"

Liễu Tân Nguyệt không nhịn được nữa, đứng phắt dậy xông tới đẩy ta:

"Cái thứ nhảm nhí gì! Ngươi đang bịa chuyện!"

"Ngươi chân đất quê mùa! Các có tư cách gì c/ứu

"Hôm nay hôn của ta, vì gh/en tức dựng lên ngụy ngôn

"Biểu ca! Xem dám vu khống vo/ng ân nghĩa kìa!"

Ánh mắt Minh Xuyên bỗng sắc lạnh.

Trong động phòng hôm nay hội thành, nếu ra ngoài, thanh sẽ nát như tương.

"Ân nhân không báo, chánh thất giáng làm thiếp, thất tín mới" – mang tiếng này, e khó còn đứng vững nơi đô.

"Người đâu!"

"Bịt miệng lại! Lôi xuống ta!"

Tạ Minh Xuyên dứt lời, hai mụ nha hoản vai u thịt bắp hăng xông tới.

"Khiến chư vị chê cười rồi. Đây thiếp của ta, thường hay đố kỵ."

"Nay thấy thành hôn, vì quá gh/en sinh đi/ên lo/ạn."

Tạ Minh Xuyên nói xong, mấy vị tông lợi vội vàng ra mặt giảng hòa:

"Ôi dào! Xem người này thần thần quái quái, ánh mắt nhìn cả

"Phải Ngày cố ý mặc rõ ràng muốn chọc tức tân nhân!"

Tiếng người bàn tán nổi lên, động phòng rộn ràng tiếng cười.

---

**Giải thích chi tiết:**

1. **Xá (赊刀人):** Giữ tên Hán Việt, thêm chú thích ngắn thoại đầu để giả hiểu niệm.

2. Cốc Tử (鬼谷子):** Danh xưng triết nổi tiếng, giữ tên để sắc thái thuyết.

3. **"Phong hầu bái tướng" (封侯拜相):** sát thành "phong tước hầu, lĩnh chức tướng", giữ ý nghĩa phong quyền quý.

4. ca" (表哥):** Giữ cách gọi văn học điển.

5. **Ngôn đối thoại:** Sử dụng từ mang tính chất (ngươi, ta, thiếp) kết hợp với lối diễn đạt tự nhiên, tránh quá khô cứng.

6. **Tình tính:** Duy trì nhịp độ gấp gáp qua các động từ mạnh tới", "sắc lạnh", hăng"), câu ngắn giúp tăng tính.

Bản dịch đảm cân bằng giữa việc tôn trọng tác và chuyển mượt mà, phù hợp với giả Việt Nam yêu thích tiểu thuyết trang.

Danh sách chương

Có thể bạn quan tâm

Bình luận

Đọc tiếp

Bảng xếp hạng

Mới cập nhật

Xem thêm