Nợ Dao

Chương 20

08/04/2025 15:11

**Bản dịch:**

Ta bị hộ vệ kh/ống ch/ế hai tay, không hoảng lo/ạn.

"Tạ gia, ngài có nghe thấy thanh

Thấy ta ngửa Tạ gia lạnh nhạt liếc qua:

"Ch*t nơi giở trò huyền hư."

Tuổi già đi/ếc, trong viện thiếu kẻ trẻ.

Tạ Minh Xuyên ngạc ngẩng đầu, đảo mắt nhìn quanh, dường dám tin:

"Ta hồ nghe tiếng ngựa hí, giờ ngoài đường đã tiến tiêu cấm rồi

Không chỉ tiếng ngựa.

Còn có thanh giáp trụ va chạm xen lẫn chân chỉnh tề.

có đại quân khôi giáp đang hướng về Tạ gia.

Tạ gia nghe thấy động sắc ảo khôn lường.

Như muốn khóc, lại nực cười.

Sau cùng thấy nam trẻ tuổi dẫn quân xông vào, vẻ tuyệt vọng lương.

Môi ông r/ẩy hồi lâu, mới quỵ xuống

"Vi yết kiến điện

Thái thèm liếc nhìn, chóng ta. Gương trẻ trung uy nghiêm mang cung kính:

"Tống cô nương, lâu ngày không gặp, người vẫn hảo?"

Người nhà họ Tạ đờ đẫn.

Ngay cả Liễu Tân cũng ngừng giãy trợn mắt ngạc nhìn ta.

Tạ gia càng sắp trúng phong hàn.

Hộ vệ vừa kh/ống ch/ế ta đã sợ phi phách tán, giờ quỳ rạp dưới đất liên tục dập đầu.

Tạ Minh Xuyên đôi mắt phượng xinh đẹp ngập nỗi mê

"Tống Thanh Thư, ngươi... lại quen tử?"

Ta xoa bờ vai bị đ/è đ/au nhức, nhướng mày đáp:

"Tự nhiên là quen."

"Bởi điện hạ thiếu Tống gia ta món n/ợ đ/ao."

"Hôm nay trả n/ợ đấy."

**Giải thích từ ngữ cổ:**

- **Vi xưng hô thần tự nhún bậc quân

- **Yết kiến:** nghi thức bái kiến người trên.

- **Canh ba:** Chỉ giờ Tý (khoảng 23h-1h), thời tiến tiêu cấm (giới nghiêm).

- **Khôi giáp:** Áo giáp, mũ trụ.

- gia:** Tước phong kiến, thường cho thần.

- hàn:** Bệ/nh trúng gió, chỉ trạng thái choáng váng.

Danh sách chương

Có thể bạn quan tâm

Bình luận

Đọc tiếp

Bảng xếp hạng

Mới cập nhật

Xem thêm