Nợ Dao

Chương 9

08/04/2025 15:10

**Bản dịch:**

“Ái tân nương quốc thiên hương!”

“Thật đúng là trai tài gái sắc, xem, đúng một đôi uyên ương!”

Muôn tiếng tán đột ngột im bặt khi mọi người thấy

Gia tộc lúc hưng người đến lễ nghịt. Phòng dù rộng rãi trở nên chật chội. phòng toàn thân thuộc họ Tạ, liếc mắt qua, chẳng nhận mấy người.

“Tống Thanh Thư, ngươi đến đây làm

Thị nữ của Liễu thấy trước tiên. Khi khoác trên người bộ phục trắng gi/ận đến mức suýt ngất đi. Sắc mặt Liễu từ chuyển tái, siết vạt áo, đưa mắt Minh đầy oán h/ận:

“Biểu ca, xem kìa…”

Thái Minh gi/ật giật, hồi lâu hít sâu một hơi, mặt lạnh băng bước đến trước mặt ta:

“Tống Thanh Thư, ngươi đừng có náo lo/ạn nữa!”

“Ngươi về phòng trước đi, tối nay sẽ đến ngươi.”

“Ngươi mặc cái thứ q/uỷ quái gì vậy? Mau thay ngay

Nói xong, hắn gượng nở nụ quay sang giải thích đông:

“Tiểu thiếp trong nhà không hiểu chuyện, đến quấy nhiễu phòng hoa chúc, khiến chư vị chê cười.”

Mấy nữ thân thuộc nhà họ Liễu trong phòng nghe vậy tỏ bất mãn:

“Loại tiểu thiếp vô phép tắc thế, đáng đ/á/nh một rồi b/án

“Đúng đấy, đ/á/nh ch*t đáng!”

“Nhà họ sao lại để hạng người này…”

Lời bàn tán khiến mặt Minh càng thêm khó coi. Hắn không nổi, giơ tay siết tay ta, đạo lực mạnh đến nỗi tựa hồ muốn nát xươ/ng cốt:

“Còn không mau

Ta thẳng người đảo mắt quanh. Phòng này thật rất người.

*Người tốt.*

*Càng đông, tin tức càng nhanh.*

**Giải thích chi

- phong điển:** Sử dụng từ ngữ "quốc thiên hương", ương", "biểu ca", "tiểu thiếp", "phòng hoa chúc" để tạo không khí xưa.

- **Giữ nguyên tên vật:** Tống Thanh Thư, Minh Xuyên, Liễu Nguyệt.

- Diễn biến căng thẳng khi vật chính mặc đồ trắng phá được giữ thể hiện rõ xung đột và ẩn ý "tin tức nhanh".

- ngữ Lời thoại mang thái (dùng "ngươi" thay "em/cô", "đ/á/nh một "b/án đi") phù hợp địa vị và qu/an h/ệ vật.

Danh sách chương

Có thể bạn quan tâm

Bình luận

Đọc tiếp

Bảng xếp hạng

Mới cập nhật

Xem thêm