Kẻ Nhát Cáy

Chương 8

15/06/2025 01:17

Tôi thật may mắn, từng có nhát yêu sinh mệnh. Đáng tiếc, sẽ mãi biết điều đó.

*

Ngoại truyện Dịch——

Sau ch*t, h/ồn lửng giữa trung, đi theo nỡ rời xa.

Hứa Trì nằm giường với thân tích, cơn mê mệt nhiều ngày, đôi lông nhíu trong cơn á/c mộng.

Tôi tưởng tượng nổi những cực hình ấy trải qua, mỗi lần nghĩ vọng bị b/ắt tim bị d/ao c/ắt.

Tôi đi/ên cuồ/ng đ/á/nh những tên khốn ấy, những chiếc gậy đ/ập xuống cũng chẳng đ/au đớn.

Bị đ/á/nh trọng thương, nhưng vẫn gượng dậy từng vết m/áu chảy ròng ròng, khuôn mặt dữ tợn.

Bọn chưa từng thấy ai sợ tôi, do dự.

Tôi nói báo sát, chạy thoát đâu.

Nghe còi vang lên, h/oảng s/ợ chạy, trước đi còn đ/á mấy phát.

Tôi dốc sức bò phía Trì.

rúm trong toàn thân r/un r/ẩy.

Tôi khoác áo ôm an ủi nhưng nghẹn lời.

Đôi và tai bị nặng, trong nỗi sợ hãi vô hình ta đ/au lòng.

Đáng lẽ cuộc đời phải ngọc gấm, nụ rạng rỡ dành lần đầu mặt sân trường.

Nhưng mùa hoa hạnh phúc của quá ngắn ngủi.

Hứa Trì tưởng x/ấu, hoảng hốt đẩy ra, sức xuống, đuổi theo nổi.

Khi tỉnh dậy, biết sự thật, chấp cái của tôi, biển trách.

Cô gào đ/ấm ng/ực thảm thiết.

Thẩm Hiêu ngăn lại, cố giúp tĩnh, nhưng vô ích. Phải tiêm an thần, mới im còn những giọt lệ lặng lẽ rơi.

Tôi nói: Anh vẫn ở đây, Trì à, khóc nữa.

Nhưng xuyên qua cô.

thấy tôi, cũng chẳng thấy tôi.

Về Trì có những hành động kỳ lạ: Gọi tên khoảng khóc.

Tôi tưởng thấy tôi, nhưng đó ảo giác của cô.

Để trốn tránh thực sau tinh thần, cách quên đi những ức đ/au đớn.

Thẩm Hiêu thuận theo diễn trò, luôn theo khỏi mọi hiểm nguy.

Cho ngày, ta quyết định vậy.

Anh ép trị liệu, thôi miên chán gh/ét tôi, buông tôi.

thành công.

Tôi Trì vứt đồ đạc của tôi, thản c/ắt từng tấm chụp chung.

Mỗi tấm bị x/é mảnh kỷ niệm.

Đứng ban công, Trì và Thẩm Hiêu ôm dưới lòng chợt dâng lên niềm hân hoan.

Mừng vì cùng cũng bước tiếp, chấp khác.

Đèn phòng bật sáng, mọi đợi về.

Nhưng lần động nói chuyện, sửng sốt mừng rỡ.

Biết bao điều nói, nhưng nghĩ việc vất vả mới buông tôi, cố ý nói những trái tim.

Biết thời còn nhiều, thêm chút nữa.

Tôi ích kỷ theo đuôi xua đuổi vẫn đi.

Nhìn từng bước sống cuộc đời thường, lòng mãn nguyện.

Tôi nhớ ngôi chùa cổ thường đến, lần cầu nguyện trước Phật.

Không ngờ Trì cũng đó.

Phật từ bi, để nhớ tất cả, thấy tôi.

Chúng ôn kỷ cùng trải qua những giây phút cuối.

Thành tâm cầu nguyện kiếp sau lại.

「Hứa hãy quên đi, quên cả những ức đ/au buồn ấy.」

Hứa Trì lắc đầu khóc nức nở, nhưng ánh dần xa lạ.

Khi sắp tan biến, thấy Thẩm Hiêu chạy ôm lấy gái ngất xỉu.

*

Ngoại truyện Thanh——

Hứa Trì đi từ biệt.

Nghe nói Ô Trấn, Hiểu.

Chúng chạy xe Ô Trấn tìm ki/ếm, cùng thấy trong ngôi chùa cổ.

Ánh ấy chói chang, nheo mắt.

Nhìn gái nằm động với vệt nước má, lòng quặn thắt.

Đưa viện.

Tỉnh dậy, mỉm với tôi: 「Thanh à, em đói quá.」

Tôi ngỡ ngàng, lâu lắm rồi gọi thế.

Hứa Trì ăn pizza và đùi gà.

Không biết nhớ dò hỏi vài nhưng đều lắc đầu kỳ quặc.

Ánh trong veo, giả vờ.

Lần quên sạch sẽ hơn.

Tôi mừng nhưng nghĩ Dịch thấy xót xa.

Rời Ô Trấn, Trì ngoái lâu.

sẽ quay lại, nơi chẳng còn gì lưu luyến.

Về Bắc Kinh, con mèo hoang.

quýt ai khác vuốt ve.

Dịu dàng đ/ộc chiếm, giống Dịch.

Cuốn tiểu thuyết đầu của tặng bản in.

Đọc xong, khóc lên.

Hứa Trì vừa vuốt mèo vừa cười: 「Em thích chuyện bị đoàn tiên sinh chạm trái Em yêu ấy lắm, mỗi lần đều khóc mưa, khóc xong thấy lòng nhẹ tênh.

Đúng đoàn tiên sinh?」

Cô đặt tên mèo 「Đoàn tiên sinh」.

Chú mèo kêu vài cọ đầu cô.

Nhưng có quên mất, đó chuyện của Dịch.

Đầu thu, nghĩa trang thăm Dịch.

Đặt cuốn sách lên bia m/ộ, trong sách kẹp tấm cũ.

Trong ảnh, mặc đồng phục trung học, Trì nhắm cầu nguyện, Dịch trìu mến.

Tôi lâu, kể Trì bây giờ.

Khi đi xa, cơn gió mạnh qua, lật giở trang cuốn tấm bay lên.

Gió mang theo chuyện của họ, phiêu du miền xa thẳm nào đó.

-Hết-

Danh sách chương

Có thể bạn quan tâm

Bình luận

Đọc tiếp

Bảng xếp hạng

Mới cập nhật

Xem thêm