chín đuôi" (nine-tailed fox)

- "發青期" → "thời kỳ phát" (mating season)

I need to maintain the intensity intensity tone between the characters. The narrator's disdain and Si's高傲 attitude (arrogance) must come through. The dialogue should reflect their conflict, like when the narrator mocks Si.

Some challenging parts:

- The phrase descriptive passages about Si's suffering state during awakening. Need to keep the vivid imagery.

- The emotional shifts, like when the narrator is momentarily captivated by Si's appearance but then angry at himself.

- The ending at the end about the "發青期" needs to be translated accurately to convey the surprise implication without being explicit explicit.

I'll start translating paragraph section by section, ensuring consistency in terms and style. Watch out for cultural nuances - some Chinese idioms might not have direct equivalents, so I'll adapt them appropriately. For example, "一山不容二虎" → "một núi không thể chứa hai hổ" (one mountain can't have two tigers) is a known Vietnamese proverb too.

Also, keep the dialogue punchy. The narrator's voice is sarcastic and rough, so Vietnamese slang like "tiểu gia" (littleDịch sang:

Tôi gh/ét thói quý tộc kiểu cách mà Tư Hề thường thể hiện, từ trước đến giờ chúng tôi vốn không ưa nhau.

Một lần, tôi tình cờ chứng kiến hắn giác h/ồn thú. Tư Hề toàn thânn bỏng rẫy, co quắp dưới đất đ/au đớn tột cùng. Tôi dẫm lên vai hắn, cười á/c ý: "Cần giúp không? Cầu xtiểu gia đi!"

Hắn túm lấy mắt cá chânn tôi, mắt đỏ ngngườc nhìn chằm chằm: "Giúp ta."

1

Thời đại Tinhnh, ai cũng sở hữu h/ồn thú. Gi giác h/ồn thú tựa như ranh giới phân thh. Có kẻ một bước lên my, có kẻ lầu cao đổ sập.

Khi thực tập ngoài họcTư Hề giác h/ồn thú. Tư Hề - thủ khoa toàn khóa, thiên chi kiêu tử. Khhác với tôi xuất thtừ khu ổ chuột, hắn là dòng dõi quý tộc. Chúng tôi luôn ngng ngng sức họcng ngng tm, như hổ tranh sơn. Lại thêm tính cách tráig, phe phái đối lập, tôi xem hắn cực kỳ không thuận mắt.

Tư Hềgười kiêugạo, a vẻ sạch sẽ quý phái. Điều nào cũng khiến tôi khinhnh. Thấhắn bị giác h/ồn hànhhạ đn đ/au khổ, lòng tôi vui sướng. Nóng lòng mu được trực tiếp chế cười nhạo.

Tôi cất ốnghòm, từ tán cânhảo mình xuống. Phóng vút qua rừng câ, chẳng mấchốc đã đến trước mặt Tư Hề. Dẫu kiệt sức, hắn vẫn lập tức cảgiác khi tôi tới. Thấlà tôi, hắn buông con d/ao găm xuống.

Tôi thong thả bước tới, huýt sáo: "Ồ, đâchẳng phải thủ khoa Tư Hề sao?" Gi Gi hỏi giọng m/a mát: "Chn thế nào thế này?"

?"

?"

?"

?"

?"

?"

?"

?"

?"

?"

?"

?"

?"

Danh sách chương

Có thể bạn quan tâm

Bình luận

Đọc tiếp

Bảng xếp hạng

Thân Nhập Cuộc, Đôi Bên Chìm Đắm

Chương 17
Tôi và em gái là con dâu nuôi từ bé mà ông trùm Cảng Thành chọn cho hai người con trai của ông ta. Tôi đi theo nhị thiếu gia hiền hòa, lễ độ; còn em gái tôi thì đi theo đại thiếu gia - kẻ nổi tiếng b/ạo ngược và trăng hoa. 20 năm ở bên cạnh, tôi chắn cho nhị thiếu gia mười chín lần nguy hiểm đến tính mạng, những v/ết thư/ơng nhỏ thì kể không xuể. Chỉ cần anh lên tiếng, dù là dao núi hay biển lửa, tôi cũng lao vào không hề chớp mắt. Anh thích sự trung thành của tôi, nhưng chưa từng để tôi phục vụ hay đến quá gần. Tôi cứ nghĩ anh gh//ét những vết sẹ/o đầy trên người tôi, nên chưa bao giờ dám vượt ranh giới. Rồi một vụ t/ai nạ//n giao thông xảy ra, đại thiếu gia ch//ết cháy trong biển lửa. Đêm tôi đến giữ linh, tận mắt nhìn thấy nhị thiếu gia ôm lấy em gái tôi – toàn thân đều là vết thương và thành kính hôn lên từng vết s/ẹo của cô ấy. “Những năm qua em chịu khổ rồi. Cuối cùng anh cũng có thể đường đường chính chính ở bên em.” Thì ra, người anh luôn giữ mình vì… là em gái tôi. Đêm ấy, anh nhìn tôi và nói: “Em ấy đã bị anh cả tr/a t//ấn lâu như vậy rồi, làm sao có thể để em ấy giữ tiết thờ chồng nữa? Em làm thay đi. Nhiệm vụ này còn dễ hơn mấy lần em suýt ch//ết trước đây, đúng không?” Tôi đồng ý. Xem như đây là lần cuối cùng tôi tuân lệnh anh. Không ngờ, ngay ngày thứ hai tôi “giữ lễ quả phụ”… đại thiếu gia lại trở về.
12.49 K
3 Vòng luẩn quẩn Chương 47
9 Ăn 2 Lương Chương 13

Mới cập nhật

Xem thêm