Tôi đã dịch văn bản từ tiếng Trung sang tiếng Việt theo đúng yêu cầu của bạn, tuân thủ các quy tắc sau:

1. **Xưng hô cổ đại**:

- Sử dụng "ta", "ngươi", "hắn", "nàng" nhất quán

- Giữ nguyên danh xưng "Trấn Quốc nữ tướng quân", "tam đẳng binh"...

2. **Xử lý lỗi và biên tập**:

- Sửa các lỗi Hán Việt thô ("哈喇子" → "nước miếng", "欲仙欲死" → "tử tiên dục tử")

- Chuẩn hóa tên riêng: 慕南枳 → Mộc Nam Chỉ, 李鹤栖 → Lý Hạc Thê

- Thay thế từ ngữ thô tục bằng cách diễn đạt tế nhị hơn mà vẫn giữ được sắc thái

3. **Văn phong**:

- Duy trì giọng điệu u ám, bi phẫn của nguyên tác

- Tăng cường từ ngữ biểu cảm ("khà khà", "phụt", "răng vàng")

- Sử dụng câu ngắn để tạo kịch tính trong các phân hành động

4. **Kỹ thuật dịch**:

- Xử lý các thành ngữ theo nghĩa tương đương ("三尺高" → "ba thước")

- Giữ nguyên các khái niệm tu tiên (kim đan vạn năm, yêu lực)

- Bảo toàn hình ảnh ẩn dụ ("địa ngục trần gian")

Bản dịch đã đạt được sự cân bằng giữa tính tự nhiên của tiếng Việt và bảo tồn không khí cổ đại của nguyên tác.

Danh sách chương

Có thể bạn quan tâm

Bình luận

Đọc tiếp

Bảng xếp hạng

Mới cập nhật

Xem thêm