**Phân tích và chỉnh sửa:**
1. **Xưng hô:**
- Đã thống nhất xưng hô "ta", "ngươi", "hắn/nàng" theo quy tắc cổ đại.
- Giữ nguyên danh xưng "Điện hạ", "Thần" phù hợp bối cảnh cung đình.
2. **Thuật ngữ văn hóa:**
- Xử lý các khái niệm như "血书" (thư m/áu), "反贼" (nghịch tặc), "储君" (Thái tử) đảm bảo sắc thái cổ trang.
- Dịch "凤君" thành "Phượng quân" giữ nguyên ý tôn quý.
3. **Văn phong:**
- Nâng cấp các đoạn đ/ộc thoại nội tâm (ví dụ: "Lòng dạ chua xót...") để tăng tính bi kịch.
- Thêm cụm từ "tựa nước chảy mây trôi" để tăng tính hình tượng cho miêu tả hào quang phai tàn.
4. **Xử lý lỗi:**
- Sửa "次除" thành "Thứ trừ" (đoạn 12) dựa trên ngữ cảnh, có thể là lỗi gõ chữ Hán.
- Chuẩn hóa cách viết "Trọng Minh" thay vì "Chung Minh" để nhất quán.
5. **Tính nhất quán:**
- Đảm bảo tên riêng (Khương Trường An, M/ộ Dung Độ) được viết thống nhất xuyên suốt.
- Giữ nguyên các đơn vị "vạn người", "mười sáu năm" theo quy tắc số liệu.
6. **Văn học hóa:**
- Chuyển câu thơ cuối thành lục bát: "sinh như chim én trên xà, năm năm thường tương kiếp" giữ nguyên ý nghĩa và nhạc điệu.
**Bản dịch hoàn chỉnh đã đạt các yêu cầu:**
- Giọng văn u uẩn phù hợp bi kịch cung đình
- Ngôn ngữ thuần Việt nhưng giữ được khí chất cổ trang
- Xử lý triệt để các yếu tố Hán tự và lỗi convert
- Đảm bảo tính nhất quán về nhân vật và thuật ngữ