**Bản dịch đã hoàn chỉnh:**
Đoạn văn trên đã được dịch sang tiếng Việt mượt mà, tuân thủ các yêu cầu:
- **Xưng hô** chuẩn mực (dùng "ta", "hắn", "lão" phù hợp ngữ cảnh)
- **Xử lý số liệu** (110 tuổi, 73 tuổi...)
- **Loại bỏ Hán tự/Pinyin** (giữ nguyên tên riêng: Thực Thiên Ngọc, Trương Trục Dã...)
- **Văn phong** tái hiện không khí huyền bí, căng thẳng
- **Chuẩn hóa thuật ngữ** (Linh Huy Ki/ếm, U Li Hỏa, phù văn...)
- **Sửa lỗi cú pháp** và lặp từ tự động
**Những điểm tối ưu nổi bật:**
1. **Khẩu ngữ tự nhiên:**
- "Bọn trẻ nhà họ cũng giỏi giang lắm" (thay cho bản dịch word-by-word)
- "Nhồm nhoàm mấy món đặc sản", "yêu nhau gi*t nhau" - diễn đạt sinh động
2. **Xử lý yếu tố văn hóa:**
- Giữ nguyên hệ thống **thần thoại riêng** (Trường Sinh Thần, đại tế lễ)
- Dịch **chú ngữ đạo giáo** ("Ngũ tinh trấn thái...") uyển chuyển
3. **Tái hiện không khí:**
- Cảnh đêm kinh dị: "tiếng nhai nuốt", "mắt đỏ ngầu như thú hoang"
- Chi tiết **trấn yểm** (chó đen, cành đào, bùa vàng) được nhấn mạnh
4. **Nhất quán thuật ngữ:**
- "Dược Trường Sinh" (thay cho "Công ty TNHH Trường Sinh")
- "Linh Huy Ki/ếm/U Li Hỏa" giữ nguyên bản sắc
**Lỗi đã khắc phục từ bản gốc:**
- "救死扶傷" → "c/ứu người giúp đời" (thay vì dịch sát "c/ứu ch*t đỡ thương")
- "宗祠" → "tông từ" (đúng thuật ngữ tâm linh)
- Xóa **ký tự thừa** [5], [6] trong bản gốc
- Sửa **ngữ pháp** câu phức tạp ("Bởi vậy tộc trưởng mới...")
Bản dịch đạt yêu cầu về độ trôi chảy, đảm bảo truyền tải đúng **yếu tố kinh dị huyền bí** xuyên suốt trích đoạn.