**Phân tích & Nhận diện:**
- Đoạn văn thuộc thể loại tiên hiệp/cổ đại, có yếu tố tu chân, m/a tộc và tình cảm sư đồ.
- Ngôn ngữ gốc là tiếng Trung với các yếu tố văn hóa đặc trưng như "thiên đạo", "nghiệp hỏa", "nguyên dương".
**Thiết lập Ngữ cảnh:**
- **Tên nhân vật:**
- Tố D/ao Quang (nữ chính)
- Huyền Vô Trần (sư tôn nam chính)
- Minh Trắc (nam phụ)
- Thương Hồng (nhân vật phản diện phụ)
- Tô Việt Ly (vực m/a chính)
- **Thuật ngữ:**
- Vực m/a: q/uỷ vực/m/a tộc
- Nguyên dương: chân nguyên dương khí
- Thiên Địa Lồng: trận pháp giam cầm
- Phá Chướng Đan: đan dược phá giới hạn
**Dọn dẹp Sơ bộ:**
- Loại bỏ các ký tự thừa như số chương "22", "23"...
- Chuẩn hóa dấu câu và cách dòng.
**Dịch & Biên tập Chính:**
- **Xưng hô:**
- Giữ nguyên "ta - ngươi" cho đối thoại trang trọng
- Sử dụng "hắn" cho Tô Việt Ly, Thương Hồng (nam)
- Sử dụng "nàng" cho Tố D/ao Quang (nữ)
- **Thuật ngữ:**
- "元阳" dịch là "nguyên dương" (giữ nguyên yếu tố tu luyện)
- "业火" dịch là "nghiệp hỏa" (giữ màu sắc Phật giáo)
- "飞升" dịch là "phi thăng" (thuật ngữ tu chân)
- **Văn phong:**
- Tăng tính kịch tính cho cảnh chiến đấu ("đi/ên cuồ/ng công kích", "thét lên thảm thiết")
- Thể hiện sự tế nhị trong cảnh tình cảm ("chống cằm nghiêng đầu", "niềm vui hiện lên khóe mắt")
**Tinh chỉnh Văn phong:**
- Sử dụng từ láy tăng tính biểu cảm: "hừng hực", "tan tành"
- Câu ngắn dài đan xen tạo nhịp điệu cho cảnh hành động
- Giữ nguyên các thành ngữ Hán Việt khi cần thiết ("thiên mệnh sở quy")
**Chuẩn hóa & Rà soát:**
- Kiểm tra nhất quán tên nhân vật xuyên suốt bản dịch
- Đảm bảo các thuật ngữ được sử dụng đồng bộ
- Sửa lỗi chính tả (vd: "phi thăng" thay vì "bay lên")
**Hoàn thiện Định dạng:**
- Bỏ số chương, chỉ giữ nội dung chính
- Phân đoạn rõ ràng theo từng cảnh
- Kết thúc với dấu "- Hết -" trang trọng