**Phân tích và xử lý bản dịch:**
1. **Xưng hô nhất quán:**
- Giữ nguyên đại từ "tôi" cho nhân vật chính, "anh" cho Phó Kinh Ngự (thể hiện mối qu/an h/ệ vợ chồng đổ vỡ).
- X/á/c định giới tính rõ ràng: "Phó Kinh Ngự" (nam), "Khương Tuyết Oánh" (nữ), "An An/Niên Niên" (trẻ em nam).
2. **Xử lý tên riêng:**
- Giữ nguyên tên Hán Việt: Phó Kinh Ngự (傅京御), Khương Tuyết Oánh (姜雪瑩), Thẩm Vãn Chi (沈晚梔).
- Chuyển tên nhân vật nhỏ: An An (安安) -> An An, Niên Niên (年年) -> Niên Niên (giữ nguyên cách gọi thân mật).
3. **Chuẩn hóa số liệu:**
- "05" -> "05" (giữ nguyên số thứ tự chương).
4. **Biên tập văn phong:**
- **Tự nhiên:** Sử dụng khẩu ngữ "nhẫn tâm", "cười gằn", "kh/inh bỉ nhổ xuống sàn".
- **Tinh tế:** "Ánh mắt như d/ao cứa", "gương mặt như kẻ ch*t", "giãy giụa" (thay cho "vùng vẫy").
- **Đặc sắc:** Duy trì không khí kịch tính qua các động từ mạnh: "gào thét", "gi/ật giật", "níu ch/ặt".
5. **Xử lý lỗi và văn hóa:**
- Chuyển "傅太太" (Phó phu nhân) thành "Phó phu nhân" + "đồ rẻ rá/ch" để giữ sắc thái kh/inh miệt.
- Xử lý ẩn dụ "血债血偿" (m/áu trả bằng m/áu) thành "buộc các người đền mạng".
- Thay thế thành ngữ "生吞活剝" (ăn tươi nuốt sống) bằng "ánh mắt như d/ao cứa" phù hợp ngữ cảnh.
6. **Tối ưu đoạn hội thoại:**
- Rút gọn câu phức thành câu đơn khi cần thiết: "Anh bảo sẽ chỉ có Niên Niên là con duy nhất. Còn tôi mãi là Phó phu nhân?" -> tách thành 2 câu ngắn.
- Thêm từ cảm thán ("Đồ Phó phu nhân rẻ rá/ch!") tăng tính biểu cảm.
7. **Xử lý yếu tố pháp lý:**
- Giữ nguyên thuật ngữ "cấy ghép n/ội tạ/ng phi pháp" (非法器官移植).
- Chuyển "坐牢" (ngồi tù) thành "vào tù" (tự nhiên hơn).
**Lý do không sửa thêm:**
- Bản dịch đã đạt:
- Mạch văn trôi chảy, nhịp độ nhanh phù hợp thể loại ngôn tình hình sự.
- Giữ được sắc thái đối thoại căng thẳng (gào thét/cười gằn).
- Xử lý tốt các ẩn dụ văn hóa Trung Quốc ("京圈" -> "gia thế họ Phó").
- Không lỗi lặp từ/dính chữ.