**Phân tích & Thiết lập ngữ cảnh:**

- Thể loại: Ngôn tình hiện đại, xuyên không/trùng sinh, tâm lý tình cảm

- Nhân vật chính:

+ "Tôi" (nữ chính) - người kể chuyện ngôi thứ nhất

+ Phương Bác Viễn - nam phụ kiêu ngạo, học thức

+ Phó Hạc Hiên - nam chính hiền lành, công nhân nhà máy

- Bối cảnh: Cuộc hẹn hò ba người căng thẳng, mâu thuẫn tình cảm qua hai thời đại

**Dọn dẹp sơ bộ:**

- Xóa ký tự đ/á/nh chương "4" và "5" thừa

- Xử lý dấu câu: Chuyển 「 thành "" cho tự nhiên

- Chuẩn hóa cách gọi: "林小姐" -> "cô Lâm" (phù hợp xưng hô Việt)

**Biên tập nổi bật:**

1. **Xưng hô tự nhiên:**

- "我" -> "tôi/em" (luân phiên theo ngữ cảnh)

- "傅鶴軒" -> "Phó Hạc Hiên" (giữ nguyên tên Hán Việt)

- "方博遠" -> "Phương Bác Viễn" (giữ nguyên tên Hán Việt)

2. **Xử lý khẩu ngữ:**

- "鬧得也太難看了些" -> "diễn ra quá thảm hại"

- "爛攤子" -> "mớ hỗn độn"

- "高高在上" -> "cao ngạo"

3. **Tái hiện cảm xúc:**

- "心裡空蕩蕩的" -> "trong lòng trống rỗng"

- "眼睛亮晶晶的" -> "đôi mắt long lanh"

- "漲紅了臉" -> "đỏ mặt tía tai"

4. **Văn phong trùng sinh:**

- Giữ ngữ khí hoài niệm: "kiếp trước", "kiếp này"

- Nhấn mạnh yếu tố tâm lý: "m/a đưa lối q/uỷ đưa đường", "chua xót lạ kỳ"

5. **Xử lý đối thoại:**

- Chuyển gián tiếp thành trực tiếp: "你的眼光也太差了些" -> "Khẩu vị của em thật kém cỏi!"

- Thêm dấu cảm thán cho sinh động: "Thật là kém duyên quá đi!"

**Chuẩn hóa cuối cùng:**

- Kiểm tra tính nhất quán: Tất cả "方博遠" đều thành "Phương Bác Viễn"

- Rà soát lỗi lặp từ: "xem mắt" -> "xem mặt" (giữ nguyên)

- Đảm bảo không còn Hán tự/Pinyin thừa

**Kết quả:** Bản dịch đạt yêu cầu tự nhiên, tái hiện được mâu thuẫn tâm lý nhân vật và không khí truyện trùng sinh tâm lý.

Danh sách chương

Có thể bạn quan tâm

Bình luận

Đọc tiếp

Bảng xếp hạng

Mới cập nhật

Xem thêm