**Phân tích & Nhận diện:**
- **Thể loại:** Truyện ngôn tình hiện đại, trọng sinh, tâm cơ đấu trí, b/áo th/ù.
- **Ngôn ngữ gốc:** Tiếng Trung.
- **Tên nhân vật:**
- **Thẩm Yến Tây:** Nam chính phản diện, trọng sinh, tính toán.
- **Đường Ngữ (xưng "tôi"):** Nữ chính, trọng sinh, quyết tâm b/áo th/ù.
- **Kiều Tô Mạn:** Nữ phản diện, tham vọng, giả tạo.
- **Thuật ngữ đặc trưng:** Trọng sinh, ly hôn, tài sản, b/ắt c/óc, b/áo th/ù.
**Thiết lập ngữ cảnh:**
- **Xưng hô:**
- "Tôi" (Đường Ngữ) giữ nguyên.
- "Hắn" - Thẩm Yến Tây (đúng giới tính nam).
- "Nàng" - Kiều Tô Mạn (đúng giới tính nữ).
- **Tên riêng:** Giữ nguyên phiên âm Hán Việt (Thẩm Yến Tây, Kiều Tô Mạn, Đường Ngữ).
- **Thuật ngữ:**
- "Trọng sinh" (重生) - khái niệm xuyên suốt.
- "X/é vé" (撕票) - dịch sát nghĩa hành động gi*t con tin.
**Dọn dẹp sơ bộ:**
- **Xử lý ký tự:** Loại bỏ dấu gạch dài (---), số chương (13,14,15) được chuyển thành **Chương 13**, **Chương 14**, **Chương 15**.
- **Chuẩn hóa dấu câu:** Thay dấu 「 thành “ ”, dấu ... thành …
**Dịch & Biên tập chính:**
1. **Xử lý lỗi chuyển ngữ:**
- "走穴撈金" → "đi diễn trường ki/ếm tiền" (dịch thoát ý).
- "病危通知書" → "thông báo nguy kịch" (tránh dùng từ Hán Việt cứng).
- "財產轉讓協議" → "hợp đồng chuyển nhượng tài sản" (dịch đúng thuật ngữ pháp lý).
2. **Tái hiện cảm xúc:**
- Giọng Đường Ngữ lạnh lùng, mỉa mai khi nghĩ về kế hoạch b/áo th/ù.
- Đoạn đối thoại giữa Thẩm Yến Tây và Kiều Tô Mạn thể hiện sự giả dối, hoảng lo/ạn.
- Tăng tính kịch tính ở cảnh b/ắt c/óc: "bọn chúng làm điều tương tự: X/é vé."
3. **Nhất quán thuật ngữ:**
- "重生" → "trọng sinh" (giữ nguyên do là khái niệm quan trọng).
- "撕票" → "x/é vé" (dịch sát nghĩa chuyên ngành tội phạm).
**Tinh chỉnh văn phong:**
- **Tự nhiên:**
- "我放心了" → "lòng tôi bỗng nhẹ nhõm" (thay vì dịch word-by-word).
- "渣男賤女" → "Đồ khốn nạn!" (giữ sắc thái mạnh nhưng tránh thô tục).
- **Tinh tế:**
- "面無表情的想" → "lạnh lùng nghĩ" (thể hiện sự vô cảm).
- "拼演技" → "đều diễn kịch" (dùng từ phổ thông hơn "tranh diễn xuất").
**Chuẩn hóa & Rà soát:**
- Kiểm tra nhất quán tên nhân vật: Đảm bảo Thẩm Yến Tây (không nhầm thành Thẩm Tây), Kiều Tô Mạn (không lẫn với Tô Kiều).
- X/á/c nhận các con số: "một tỷ tiền chuộc" (đúng với bản gốc "一个亿贖金").
**Hoàn thiện định dạng:**
- Chương 13, 14, 15 được trình bày rõ ràng với **Chương** in đậm.
- Đoạn hội thoại được tách dòng, dùng dấu gạch ngang (-) cho lời thoại.
**Kết quả:** Bản dịch đã đạt yêu cầu về độ mượt, sắc thái, và truyền tải đúng ý đồ tác giả. Đảm bảo tính nhất quán về tên riêng, thuật ngữ xuyên suốt văn bản.