Hoắc Kiến Nam. Cha của Hoắc Thừa Chu. Gân xanh trên mu bàn tay ông ta nổi lên rõ rệt. Tôi gi/ật lấy tờ giấy từ tay anh ta: "Thứ này, lấy ở đâu ra?"
Sở Quân nghiến răng không đáp. Thư ký Trần nói: "Mang xuống dưới hỏi."
Khi Sở Quân bị đưa đi, cô ta hét về phía Hoắc Thừa Chu: "Anh h/ận tôi? Anh nên cảm ơn tôi mới đúng. Không có tôi, cả đời này anh cũng không biết cha mình đã làm những gì."
Hoắc Thừa Chu đứng tại chỗ, như bị đóng đinh. Lâm Tiểu Đào bò dậy, quần áo toàn bụi: "Chị Tri Dư, giấy cư/ớp lại được rồi."
Tôi nhận lấy: "Cảm ơn."
Nó đỏ hoe mắt: "Chị đừng sợ."
Tôi nói: "Không sợ."
Dưới lầu, ông Tần đã đến b/ệnh viện. Sau khi xem xong bản sao, ông chỉ nói một câu: "Kiểm tra hồ sơ gốc."
Thư ký Trần lập tức sắp xếp. Hoắc Thừa Chu lên tiếng: "Để con về nhà họ Hoắc lấy."
Tôi nhìn anh ta: "Anh chắc là lấy được chứ?"
Anh ta nói: "Không lấy được cũng phải lấy."
Ông Tần nhìn anh ta: "Hoắc Thừa Chu, nếu cha con thực sự đã làm chuyện này, con định làm thế nào?"
Giọng Hoắc Thừa Chu khàn đặc: "N/ợ gì trả đó, sai thì nhận."
Tôi nói: "Đây không phải chuyện anh muốn là được."
Anh ta nhìn tôi: "Anh biết."
Một giờ sáng, phủ đệ nhà họ Hoắc đèn đuốc sáng trưng. Tôi vốn không muốn đi. Ông Tần nói: "Chuyện của mẹ con, con có quyền có mặt."
Hoắc Thừa Chu lái xe. Suốt dọc đường anh ta không nói một lời. Đến nhà họ Hoắc, cha Hoắc là Hoắc Kiến Nam ngồi ở phòng khách, mặt mày xanh mét: "Nửa đêm dẫn nhiều người về thế này, con muốn làm gì?"
Hoắc Thừa Chu đặt bản sao lên bàn: "Cha, đây có phải là chữ ký của cha không?"
Hoắc Kiến Nam liếc qua, sắc mặt thay đổi: "Ai đưa cho con?"
Tôi bước lên: "Ông trả lời trước đi, có phải không?"
Hoắc Kiến Nam nhìn thấy tôi, ánh mắt phức tạp: "Tri Dư, những chuyện cũ năm xưa, con đừng nghe người ngoài ly gián."
Tôi hỏi: "Việc mẹ tôi bị tố cáo, có phải do ông làm không?"
Ông ta trầm giọng: "Tình hình năm đó phức tạp."
Lâm Tiểu Đào lầm bầm: "Phức tạp nghĩa là có làm."
Cha Hoắc nhìn nó: "Ở đây không đến lượt cô lên tiếng."
Ông Tần chống gậy bước vào cửa: "Vậy tôi có được lên tiếng không?"
Hoắc Kiến Nam sắc mặt thay đổi hoàn toàn: "Ông Tần, sao ông lại đến đây?"
Ông Tần ngồi xuống: "Tôi đến để nghe ông kể chuyện phức tạp."
Trán Hoắc Kiến Nam đổ mồ hôi. Hoắc Thừa Chu nhìn ông ta: "Cha."
Hoắc Kiến Nam cuối cùng cũng thở dài: "Năm đó ông nội con dùng sai th/uốc, suýt nữa xảy ra chuyện. Phương th/uốc đó là do Thẩm Thanh Lam sửa lại, sau đó người nhà b/ệnh nhân làm ầm lên, cha chỉ là đem tài liệu nộp lên thôi."
Tôi hỏi: "Phương th/uốc là mẹ tôi sửa sai à?"
Hoắc Kiến Nam không nói gì. Ông Tần gõ gậy xuống đất: "Nói."
Hoắc Kiến Nam nhắm mắt lại: "Không phải."
Phòng khách yên tĩnh đến đ/áng s/ợ. Hoắc Thừa Chu mặt mày tái mét. Tôi hỏi tiếp: "Là ai sửa?"
Hoắc Kiến Nam nhìn lên lầu. Một giọng phụ nữ già nua vang lên: "Là mẹ."
Mẹ Hoắc vịn cầu thang bước xuống. Bà nhìn tôi, ánh mắt đầy mệt mỏi: "Năm đó mẹ vì muốn giảm bớt đ/au đớn cho ông nội con nên đã tự ý thêm một vị th/uốc. Thanh Lam phát hiện ra, đêm đó đã sửa lại ngay, mới c/ứu được người. Sau đó người nhà b/ệnh nhân truy c/ứu, Kiến Nam sợ danh tiếng nhà họ Hoắc bị tổn hại nên đã đẩy bà ấy ra chịu tội."
Tôi hỏi: "Tại sao mẹ tôi không biện giải?"
Mẹ Hoắc khóc: "Bà ấy nói b/ệnh nhân đã c/ứu được rồi, đừng làm ầm ĩ nữa. Bà ấy chỉ cần giữ lại bản thảo của lão dược sư đó ở nơi có thể c/ứu người."
Ông Tần nhắm mắt lại: "Thanh Lam, đứa trẻ ngốc nghếch này."
Tôi nhìn vợ chồng nhà họ Hoắc: "Vậy nên các người dùng sự im lặng của mẹ tôi để đổi lấy thể diện cho nhà họ Hoắc. Sau khi bà ấy mất, các người lại dùng cuộc hôn nhân này để đổi lấy sự an tâm cho chính mình."
Hoắc Thừa Chu quỳ sụp xuống. Không phải quỳ trước tôi, mà là trước mặt cha mẹ mình: "Tại sao hai người không nói cho con biết?"
Hoắc Kiến Nam tức gi/ận: "Nói cho con thì có ích gì? Để con h/ận chúng ta sao?"
Hoắc Thừa Chu ngẩng đầu: "Giờ con không h/ận sao?"
Cha Hoắc nghẹn lời. Tôi bỏ bản sao vào túi: "Tôi muốn bản gốc."
Hoắc Kiến Nam nói: "Bản gốc mất lâu rồi."
Mẹ Hoắc nói nhỏ: "Trong két sắt ở phòng làm việc."
Hoắc Kiến Nam nhìn bà ta: "Bà đi/ên rồi à?"
Mẹ Hoắc khóc: "Tôi đi/ên hai mươi năm rồi. Năm nào đến ngày giỗ Thanh Lam, tôi cũng không ngủ được."
Ông Tần đứng dậy: "Lấy."
Két sắt mở ra. Hồ sơ gốc, ghi chép đơn th/uốc năm đó, bản giải trình sửa th/uốc viết tay của mẹ Hoắc, tất cả đều ở trong đó. Tôi lật từng trang. Tay lạnh buốt. Hoắc Thừa Chu đứng sau lưng tôi, không dám lại gần. Tôi giao tài liệu cho thư ký Trần: "Ngày mai công khai đính chính."
Hoắc Kiến Nam trầm giọng: "Con muốn h/ủy ho/ại nhà họ Hoắc sao?"
Tôi nhìn ông ta: "Nhà họ Hoắc năm đó h/ủy ho/ại mẹ tôi, cũng từng hỏi bà ấy câu này sao?"
Ông ta không trả lời. Tôi bước ra cửa. Hoắc Thừa Chu đuổi theo: "Tri Dư."
Tôi dừng lại. Anh ta nói: "Anh không cầu em tha thứ."
Tôi nói: "Vậy thì đừng cầu."
Anh ta cúi đầu: "Anh sẽ ly hôn với em."
Tôi nhìn màn đêm: "Trước hết hãy trả lại sự trong sạch cho mẹ tôi đã."
Chương 18: Ngày hôm sau, sư đoàn và b/ệnh viện đồng thời dán thông báo. Việc Thẩm Thanh Lam bị tố cáo năm xưa, qua kiểm tra lại hồ sơ cũ, nội dung tố cáo là sai sự thật. Bản thảo là do chủ sở hữu cũ tặng lại. Người chịu trách nhiệm về t/ai n/ạn dùng th/uốc là người khác. Tôi đứng trước bảng thông báo, nhìn tên mẹ mình được viết lại một cách sạch sẽ.