Hai ống thư khẩn bằng sơn đen đặt song song giữa điện.

Miệng ống niêm phong bằng bùn, một đỏ một xanh.

Ta chỉ vào ống bên trái.

"Đây là thư thử nghiệm thần nữ viết sau khi rời Văn Hoa Các ba ngày trước, đi theo đường quan dịch."

Ta lại chỉ ống bên phải.

"Đây là thư thử nghiệm với nội dung tương tự, nhờ thương đội dùng ngựa dân sự đi đường vòng."

Chu Thiên buột miệng: "Sĩ tử nữ khoa tự ý dùng ống thư khẩn là phạm luật."

Ta nhìn ông ta.

"Cho nên ống bên trái không phải do thần nữ gửi, mà là do tuần khảo Tần đại nhân phụng mệnh Bệ hạ dùng đề dự phòng gửi đi."

Tần Tri Vi gật đầu.

"Thần vì muốn thử nghiệm đường trạm dịch nên đã đóng ấn tuần khảo."

Ống bên phải là ta mượn ngựa dân sự gửi đi.

Ống quan dịch đến vào giờ Thìn hôm nay.

Ngựa dân sự đã đến từ giờ Tý đêm qua.

Quan dịch chậm hơn ngựa dân sự ba canh giờ.

Đúng bằng quãng đường chậm trễ của thư khẩn An Tây.

Hoàng đế nói: "Mở ra."

Tạ Hành Chu đột nhiên quỳ xuống.

"Bệ hạ, niêm phong ống thư khẩn không được tùy tiện mở trước điện. Nếu mở sai, sau này các trạm đều bắt chước theo, quy chế thư khẩn sẽ lo/ạn."

Ta nhìn hắn.

"Ngươi sợ quy chế lo/ạn, hay là sợ thẻ ngựa giấu trong bùn niêm phong lộ ra?"

Hắn ngẩng đầu.

Ta đặt tay lên ống bên trái.

"Bệ hạ, ống này nếu mở ra, sẽ biết thư khẩn An Tây đã dừng ở đâu, ai đã đổi ngựa, ai mượn việc nữ khoa tr/ộm bản thảo, đẩy bài sách cũ lên trước ngự tiền."

Hoàng đế tự tay lấy d/ao rọc giấy.

Niêm phong bùn đỏ bị rạ/ch ra.

Trong ống thư khẩn lăn ra một thẻ ngựa đồng nhỏ xíu.

Trên thẻ khắc hai chữ.

Bạch Sa.

Trạm dịch thuộc quyền quản lý của Thái Bộc Tự Thiếu khanh Tạ Viễn.

Thúc phụ của Tạ Hành Chu chính là Tạ Viễn.

Tạ Hành Chu nhìn chằm chằm thẻ ngựa đó, vai lưng không hề lay động.

Hắn điềm tĩnh hơn Lục Minh Châu nhiều.

Hoàng đế hỏi: "Tại sao trong ống lại có thẻ ngựa trạm Bạch Sa?"

Ta nói: "Mỗi khi ống thư khẩn qua một trạm, dịch tốt phải treo một chiếc chuông ở đuôi ống. Nếu giữa đường đổi ngựa, thẻ ngựa phải đi theo ống. Ống thử nghiệm của Tần tuần khảo xuất phát từ cửa Nam kinh thành, theo lộ trình phải qua trạm Trường Đình, Quy Nhạn, Lạc Hà, không nên đi qua Bạch Sa."

Tần Tri Vi bổ sung: "Bạch Sa nằm ở ngã rẽ phía Tây Bắc, vòng xa hai mươi bảy dặm."

Hoàng đế nhìn Tạ Hành Chu.

Tạ Hành Chu nói: "Dịch tốt lạc đường, không phải là không có."

Ta gật đầu.

"Một lần là lạc đường. Thư khẩn An Tây cũng dừng lại ở Bạch Sa một đêm, là trùng hợp sao?"

Ta lấy ra một bản đồ dập đường trạm dịch.

Trên bản đồ không có bạc riêng, không có danh sách, chỉ có dấu móng ngựa và dấu niêm phong.

"Trước khi thư khẩn An Tây vào kinh, dây chuông đuôi ống từng bị c/ắt. Kẻ c/ắt dây dùng loại d/ao c/ắt gai thường dùng trong chuồng ngựa nhà họ Tạ, lưỡi d/ao sẽ để lại ba sợi tơ nhỏ."

Nội thị đưa đuôi ống thư khẩn cho thợ thủ công trước ngự tiền.

Thợ thủ công dùng nhíp bạc gắp ra vài sợi gai.

"Bẩm Bệ hạ, quả thực là ba sợi tơ nhỏ."

Tạ Hành Chu nói: "Chuồng ngựa nhà họ Tạ dùng d/ao c/ắt gai, không có nghĩa là người khác không dùng."

Ta nói: "Cho nên còn món thứ hai."

Ta lấy ra một mảnh giấy dầu từ trong ống.

Trên giấy dầu chỉ viết bốn chữ:

Mượn ngựa hai mươi.

Không có tên người ký.

Chỉ có một nửa dấu ấn.

Sau khi Chu Thiên nhìn rõ, đôi vai ông ta sụp xuống.

Hoàng đế hỏi: "Đây là ấn của ai?"

Tần Tri Vi đáp: "Ấn kiểm tra của Lễ bộ Nam phòng. Ấn tùy thân của Chu Thượng thư."

Chu Thiên rạp người xuống đất.

"Bệ hạ, thần oan uổng. Thần chỉ cho Tạ thiếu khanh mượn ngựa, không hề làm chậm trễ thư khẩn."

"Mượn ngựa hai mươi, tại sao lại đi qua trạm Bạch Sa?"

Chu Thiên không đáp được.

Ta đáp thay ông ta: "Vì trạm Bạch Sa có ngựa riêng của nhà họ Tạ. Thư khẩn An Tây đến Bạch Sa, ngựa bị tráo, ống thư bị giữ lại một đêm. Hôm sau đổi lại ngựa quan, trên đường liền chậm mất ba ngày."

Tạ Hành Chu nói: "Chậm mất ba ngày? Bạch Sa đến kinh, chẳng qua chỉ nửa ngày đường."

Ta nhìn hắn.

"Thư khẩn An Tây không phải dừng ở Bạch Sa một đêm, mà là bị tráo ống ở Bạch Sa."

Trong điện vang lên vài tiếng ghế xê dịch.

Ta mở ống thư khẩn niêm phong bùn xanh thứ hai.

Bên trong là một bức thư thử nghiệm không sai một chữ.

Góc giấy có ba nốt chu sa ta đã chấm từ trước.

Thư trong ống bên trái chỉ có hai nốt.

Hoàng đế đặt hai bức thư song song trên ngự án.

Sự điềm tĩnh trong mắt Tạ Hành Chu xuất hiện một vết nứt.

Ta nói: "Thư khẩn An Tây chậm ba ngày, không phải do đường chậm, mà là do ống bị tráo. Thư khẩn thật bị giấu ở trạm Bạch Sa. Thứ đưa vào kinh là báo cáo giả đã được viết lại."

Giọng Hoàng đế đ/è rất thấp.

"Báo cáo giả viết gì?"

Ta không đáp.

Việc này liên quan đến Binh bộ.

Ta không phải quan lại, không thể giành nói trước mặt vua.

Tần Tri Vi bước ra khỏi hàng.

"Bệ hạ, báo cáo gốc của An Tây nói rằng thương lộ Hồi Hột có biến, xin tạm hoãn互市 (thông thương). Bản vào kinh đã bị sửa thành biên giới vô sự, có thể khai thị đúng kỳ."

Chỉ sai một chữ, chính là hàng vạn gánh hàng hóa, ba châu đường ngựa, việc buôn b/án của hàng chục gia tộc quý tộc.

Nhà họ Tạ nắm trạm dịch.

Chu Thiên nắm văn thư thông thương của Lễ bộ.

Nếu Lục Minh Châu dựa vào bài sách luận tr/ộm được để đoạt khôi, rồi vào Văn Hoa Viện dâng lên lệnh gộp trạm, việc đổi ống chậm trễ có thể biến thành sự hỗn lo/ạn của hệ thống trạm dịch, không thể điều tra ra Bạch Sa."

}

Danh sách chương

Có thể bạn quan tâm

Bình luận

Đọc tiếp

Bảng xếp hạng

Mới cập nhật

Xem thêm
Hoàn

Trong tiệc mừng thọ, mẹ chồng công khai đuổi tôi đi để lấy lòng cháu gái, tôi đứng trước 72 người thân tuyên bố: Cho bà một ngày, dọn khỏi căn biệt thự tôi đã mua.

Chương 22
Bảy mươi hai người đều đổ dồn ánh mắt về phía tôi, bác gái cả đứng một bên cắn hạt dưa, tiếng "tách tách" vang lên giòn giã, thím hai thì cầm điện thoại quay video, thi thoảng lại điều chỉnh góc máy, còn bố chồng tôi là Thẩm Quốc Đống thì giả vờ đi vệ sinh, vội vã rời khỏi chỗ ngồi.
0