Nợ Dao

Chương 17

08/04/2025 15:11

(译文采用半文半白笔法,保留古典话本韵味)

几名婢子以麻绳缚住柳新月双腕,恐其自啮其舌,遂以素帕塞其口。谢夫人乃柳氏嫡亲姨母,自幼抚育,视若己出。见此情状,心如刀绞,泪落连珠:"月儿何故如此?""速召医官!此乃何症候?"

名唤石榴的婢子瑟缩于侧,闻得此言忽双目灼灼,戟指直指吾身:"必是此女作祟!小姐素日康健,自遇此人便生异状!"言罢复道:"更兼那嫁衣亦是此女所绣!"

谢夫人目光如淬毒利刃,谢老侯爷面色阴鸷,默然凝睇。吾直视谢侯,拱手道:"侯爷既不认这桩婚约,烦请归还旧刀。"

谢侯面笼寒霜,良久方冷哼道:"那柄锈蚀废铁,早已弃之荒野。"吾怅然轻叹:"可惜了,此刀可值万金之数。"

谢明川似不愿见吾与谢家交恶,向谢侯拱手欲作转圜:"宋姑娘,不过一柄旧刀,价值几何?某愿偿之。"吾摇首冷睨谢侯:"尔等赔不起。此刀,须得以命相偿。"

话音未落,谢侯暴喝如惊雷:"狂妄!来人!宋氏妒行犯上,杖责三十!"

Danh sách chương

Có thể bạn quan tâm

Bình luận

Đọc tiếp

Bảng xếp hạng

Hương Trúc và Sô-cô-la Đen

Chương 14
Tuyến thể vốn khiếm khuyết đột nhiên phân hóa, cơn sóng nhiệt tình bùng lên dữ dội, thế mà Bùi Dịch lại ném tôi cho em trai hắn. Hắn lạnh lùng: "Cậu là Beta nam, không chịu nổi Alpha đâu." "Em trai tôi là Beta, vừa vặn hợp với cậu." Nhưng hắn không biết, em trai hắn là A giả B, còn tôi thì phân hóa muộn. Suốt tháng sau đó, tôi không gọi một cuộc điện nào, không nhắn một tin nhắn nào cho Bùi Dịch. Bùi Dịch cuối cùng không ngồi yên được, tìm đến tận nhà đòi người, nhưng bị mùi tin tức tố đậm đặc xộc vào choáng váng. Người đàn ông vốn luôn lạnh lùng tự chủ thất thố gào thét: "Cậu ấy là chị dâu mày, sao mày dám?" Chàng trai trẻ ôm lấy tôi, đuôi mắt đầy vẻ thỏa mãn: "Anh à, đừng hung dữ thế, làm em dâu của anh sợ đó."
1.29 K
2 Bé Lục Cục Cưng Chương 19
4 Thần Dược Chương 15
11 Chúng Ta Chương 18

Mới cập nhật

Xem thêm